traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>ruso

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal ruso<>español. Nuestros traductores rusos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Rusia.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>ruso?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al ruso o del ruso es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de ruso deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Rusia.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas ruso-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple ruso<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua rusa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de ruso están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Rusia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el ruso, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a ruso o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y rusa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de ruso

Todos los traductores legales de lengua rusa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Rusia.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en ruso y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término ruso utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal ruso-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua rusa?

v

¿Quién habla ruso?

El ruso (русский язык en ruso) ha reemplazado al alemán como lengua franca en Europa del Este, y se ha extendido a Extremo Oriente con 170 millones de hablantes nativos. En Rusia, alrededor del 40% de la población tiene conexión a Internet.

Otros tipos de traducción de ruso

Presupuesto de traducción ruso<>español

¿Necesitas ayuda?

13 + 13 =

Breve historia del ruso 

El ruso pertenece, junto con el ucraniano y el bielorruso, al grupo de lenguas indoeuropeas del grupo eslavo oriental.

La individualización de estas tres lenguas se produjo durante los siglos XIV y XV. La lengua poco diferenciada de los eslavos orientales pasó a llamarse ruso antiguo.  Para la creación de la lengua escrita, una variante del alfabeto cirílico, fue determinante el dialecto moscovita, que a principios del siglo XVIII se emancipó del eslavo eclesiástico que se había utilizado desde el siglo X. 

La gramática de Lomonosov y la obra de Pushkin completaron esta evolución, y en 1918 se simplificó el alfabeto.