traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>portugués

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal portugués<>español. Nuestros traductores lusófonos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Brasil, Portugal.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>portugués?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al portugués o del portugués es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de portugués deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Brasil, Portugal.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas portugués-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple portugués<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua portuguesa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de portugués están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Brasil, Portugal) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el portugués, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a portugués o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y portuguesa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de portugués

Todos los traductores legales de lengua portuguesa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Brasil, Portugal.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en portugués y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término portugués utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal portugués-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua portuguesa?

v

¿Quién habla portugués?

El portugués (português en portugués) es idioma oficial en Portugal, Brasil, Mozambique, Angola, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Timor Oriental, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. En total lo hablan 177 millones de personas, que representa el 3,2% de la economía mundial.

Otros tipos de traducción de portugués

Presupuesto de traducción portugués<>español

¿Necesitas ayuda?

15 + 12 =

Breve historia del portugués 

El portugués es una lengua románica occidental que se caracteriza por su nasalización, por la dificultad para distinguir el final y el inicio de las palabras y por su complicada fonética.

El portugués brasileño no sólo se diferencia por los acentos y el lenguaje coloquial, sino que también se distingue por su ortografía y reglas gramaticales.

El portugués es una lengua romance hablada por unos 220 millones de personas, principalmente en Portugal y Brasil, y también en Angola, Mozambique (Moçambique), Cabo Verde, Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental (Timor-Leste), Guinea Ecuatorial y Macao. También existen comunidades de hablantes de portugués en Goa, Daman y Diu en la India, y en Malaca en Malasia.

El portugués proviene del latín, que trajeron a la Península Ibérica los soldados, colonos y comerciantes romanos a partir el año 218 a.C. Los primeros registros de una lengua claramente portuguesa aparecen en documentos administrativos que datan del siglo IX d.C. En 1290 el Rey Dionisio decretó que el portugués, entonces llamado simplemente "lengua vulgar", debía ser conocido como la lengua portuguesa y debía ser usado oficialmente.

En 1916 Portugal adoptó una ortografía portuguesa reformada (nova ortografia), en la que las palabras se escribían de forma más acorde con su pronunciación. Una forma ligeramente modificada fue adoptada en Brasil en 1943 y revisada en 1970. En 2009 se introdujo en Brasil una nueva ortografía que pretende unificar el portugués escrito de todos los países lusófonos. Aún no se fijado la fecha para su adopción en el resto de países de habla portuguesa