traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>alemán

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal alemán<>español. Nuestros traductores germanófonos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Alemania, Austria, Suiza.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>alemán?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al alemán o del alemán es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de alemán deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Alemania, Austria, Suiza.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas alemán-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple alemán<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua alemana, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de alemán están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Alemania, Austria, Suiza) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el alemán, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a alemán o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y alemana debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de alemán

Todos los traductores legales de lengua alemana acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Alemania, Austria, Suiza.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en alemán y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término alemán utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal alemán-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua alemana?

v

¿Quién habla alemán?

Los países de habla alemana, con casi 100 millones de hablantes, representan casi un 6% de la economía mundial. De estos hablantes, casi el 70% dispone de acceso a Internet. El alemán (Deutsch en alemán) es lengua oficial en Alemania, Austria, Suiza...

Otros tipos de traducción de alemán

Presupuesto de traducción alemán<>español

¿Necesitas ayuda?

6 + 8 =

Breve historia del alemán 

El alemán se formó durante la migración de varios pueblos y pasó a formar parte de la familia de lenguas germánicas.

El término significa "perteneciente al pueblo" y hace referencia a su separación del latín, como lengua académica, y del Welsch, la lengua popular románica. Como lengua escrita, el alemán apareció por primera vez en un documento, al final de su última etapa evolutiva (hace más de 1000 años), escrito en alto alemán antiguo (de 750 a 1050).

La etapa intermedia, alto alemán medio y bajo alemán medio (de 1050 a 1500) se caracteriza por la pérdida de las vocales finales e intermedias ("nd"), el inicio de la diptongación (formación de las dobles vocales: "au", "ei", "eu") y también por la monoptongación parcial. Con la expansión hacia el este (colonización), surgieron los primeros intentos de encontrar una forma escrita supravernácula del alto alemán.

En la etapa más reciente, nuevo bajo alemán y nuevo alto alemán, se formó en el este (región del Elba) una lengua escrita del alto alemán que se extendió por todo el área germanófona gracias a la traducción de la Biblia de Lutero ("Sächsisches Kanzleideutsch") y la invención de la imprenta. El nuevo bajo alemán pasó a ser, durante esta etapa de evolución, un dialecto.

En general se distinguen tres grupos dialectales del alemán: Alemán bajo, medio y alto.