Traducción de WordPress en chino

Configuramos tu sitio en web en WordPress y lo configuramos para traducir de español a chino o de chino a español. Traduce tu WordPress y empieza a vender tus productos también en China, Hong Kong, Taiwán.

 

Solicitar presupuesto

Cómo traducir en chino un sitio web desarrollado en WordPress

Te explicamos en cinco pasos, y de forma general, cuáles son los pasos a seguir para traducir una web de WordPress de chino a español o desde el español hacia el chino. La localización y adaptación de sitios webs a otro idioma puede resultar un proceso complicado.

1. Plugin multilingüe

El primer paso es instalar y configurar un plugin multilingüe que permita traducir la web a otros idiomas, ya que WordPress por defecto no es multilingüe. Actualmente el plugin más completo y profesional es WPML, que es compatible con el chino y con prácticamente cualquier idioma. Con este plugin puedes traducir tú mismo la web, hacerlo con traducción automática o contratar los servicios profesionales de una agencia de traducción especializada en chino.

2. Seleccionar el contenido

A continuación decidiremos qué partes de la web vamos a traducir al chino. ¿Queremos traducir sólo el contenido más importante y, por ejemplo, dejar en español los artículos del blog? No es necesario traducir todo en un primera fase. Otro aspecto a considerar es utilizar la traducción automática para algunas partes de la web, como las opiniones, y contratar a un traductor profesional de chino para los apartados más comprometidos, como las condiciones legales.

3. Otros elementos de la web

En todos los sitios web siempre existen cadenas de textos que son más difíciles de encontrar y traducir de español a chino, como los menús, los widgets, los alt-tags de las imágenes, los breadcrumbs o el aviso legal que encontramos en el pie. Una localización profesional en chino tendrá en cuenta todos estos detalles. Asimismo, si existen imágenes que contienen texto, habrá que editar el texto y crear un archivo de imagen para cada idioma.

4. Traducción para SEO

Otro paso muy importante es localizar y traducir al chino todos los textos que nos ayudarán a posicionar el sitio para que lo encuentren potenciales usuarios sinohablantes. Las metaetiquetas del título y la descripción, los slugs de todas las URLs, los textos de datos estructurados y las palabras clave tendrán que ser traducidos por expertos en SEO en el país de destino, como China, Hong Kong, Taiwán.

5. Comprobaciones finales

Traducir correctamente al chino un sitio de WordPress puede ser difícil si tenemos instalados muchos plugins. Siempre nos aseguraremos de que los plugins y temas están preparados para ser traducidos. En la fase final es muy importante revisar que el contenido publicado aparece en el idioma correspondiente y que las versiones en español y chino están enlazadas entre sí.

¿Quieres traducir tu WordPress al chino?

WordPress es el gestor de contenidos (CMS) más utilizado en Internet. Más del 60% de las webs en español y en chino están desarrolladas con este CMS.

En un mundo globalizado, traducir tu WordPress al chino te permitiría ampliar tu mercado y vender tus productos y servicios no sólo a usuarios de España sino también de China, Hong Kong, Taiwán.

Nuestros traductores nativos de lengua china trasladarán fielmente tus contenidos al chino con un lenguaje preciso que sabrá captar la atención de tus potenciales clientes sinohablantes.

Una vez tu WordPress esté conectado a nuestra plataforma de gestión de traducciones, importaremos todos los contenidos y cadenas de texto, que se asignarán a uno de nuestros traductores chino<>español para su traducción: páginas, entradas, taxonomías (categorías, etiquetas…), entradas personalizadas, slugs, menús, widgets, etc.

Plugin multilingüe

Por defecto, WordPress no tiene funcionalidades multilingües. WPML es el plugin desarrollado por OntheGoSystems que te permite traducir tu web no sólo al chino sino que puedes crear versiones para cada uno de los dialectos del chino hablados en China, Hong Kong, Taiwán

Todas nuestras traducciones de WordPress al chino incluyen acceso ilimitado y de por vida al plugin WPML y a todas las futuras actualizaciones. Para poder calcular el volumen de palabras a traducir, instalaremos esta extensión multilingüe y conectaremos tu web a nuestra plataforma de memorias de traducción.

Las memorias de traducción son bases de datos multilingües (español-chino) donde se van almacenando todas tus traducciones. Esto supone un importante ahorro en costes ya que la misma frase sólo se traduce una vez.

Traducir tu web al chino también te ayudará a posicionarte en buscadores como Google y Yahoo, y aparecer en los resultados de búsquedas que realicen usuarios sinohablantes. Es lo que se conoce como SEO Internacional. Nosotros utilizamos el plugin Yoast SEO, ya que es compatible con WPML y es muy fácil importar importar las metaetiquetas (título, descripción, palabras clave…) para su traducción al chino.

Woocommerce: tu tienda online también en chino

Woocommerce es un set de plugins que te permiten crear tu tienda online y traducir al chino y a cualquier idioma los productos, descripciones de producto y todos los mensajes que conforman el proceso de compra. Este plugin también es compatible con WPML y con Yoast SEO, por lo que si inviertes en traducir al chino tendrás la seguridad de que tu sitio web no sufrirá problemas de incompatiblidad.

No limites la venta de tus productos y servicios a usuarios hispanohablantes: solicita tu presupuesto de traducción al chino y empieza a vender también en China, Hong Kong, Taiwán

 

Ponte en contacto con nosotros y traduce tu WordPress al chino

¿Necesitas ayuda?

14 + 9 =

Orígenes de la lengua china:

A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.

El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.

En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.