traducciones juradas

Agencia de traducciones técnicas español<>euskera

La calidad es siempre nuestra máxima prioridad, por eso en ESmedo seleccionamos a traductores nativos de habla vasca con competencias lingüísticas y excelentes conocimientos técnicos. ¿Necesitas traducir al euskera un manual de instrucciones?

Traducción técnico-científica en lengua vasca

Cuando traduces documentación técnica al euskera, te aseguras de que tus clientes euskaldunes entienden cómo funciona tu producto. La presencia de la ciencia y la tecnología en la vida diaria es tal que resulta imprescindible planificar bien la gestión de las traducciones técnicas euskera-español o español-euskera. Hoy en día, la traducción de documentos técnicos en euskera (guías de usuario, instrucciones de uso, patentes, informes, peritajes, etc.) es crucial para aquellas empresas que desean introducirse en otros mercados como los de País Vasco…  La dificultad para un traductor es doble: traducir correctamente la terminología técnica, pero también adaptarse a la cultura de habla vasca local.

La precisión y meticulosidad en nuestro trabajo son esenciales, ya que el mínimo error en una traducción técnica de euskera puede tener serias consecuencias. El mundo de la tecnología se basa en documentos técnicos claros y concisos. Sin embargo, ¿quién no se ha encontrado con algún manual de instrucciones de algún electrodoméstico totalmente incomprensibles? O peor aún, con errores gramaticales y sintácticos que empobrecen la imagen de la empresa frente a nuestros clientes hispanohablantes o euskaldunes.

Conviene recordar que en una traducción técnica entre cualquier idioma y el euskera siempre tenemos que fijarnos en dos factores: el técnico y el lingüístico. Por ello, y también porque los traductores tienen que estar formándose constantemente, este tipo de servicios de traducción suelen ser más costosos que traducir un texto general.

La documentación técnica se necesita para demostrar que se cumplen con las normas y directivas nacionales e internacionales. Patentes, manuales de usuario o instrucciones de seguridad: estos documentos acreditan que todos los procedimientos comerciales y de funcionamiento son correctos y conformes con la ley. 

Si no presentas toda esta documentación, tu empresa corre el peligro de perder clientes euskaldunes o, lo que es peor, de que se prohíba la comercialización de tu producto en País Vasco. Invertir en la traducción de tu documentación técnica le da a tu empresa una seguridad a largo plazo. Por otra parte, es un signo de profesionalidad ante tus clientes, empleados y socios comerciales.

Una buena traducción demuestra que tu empresa se preocupa porque tus empleados y proveedores tengan toda la información tanto en español como en euskera, y porque trabajen en buenas condiciones.

Traducciones técnicas español-euskera

Las empresas necesitan disponer de traducciones técnicas del euskera cuando compran productos de proveedores extranjeros (País Vasco…) y tienen que documentar procesos internos de conformidad. Siempre que hagan negocios con empresas de habla vasca necesitarán traducciones fiables.

Del mismo modo, cuando tu empresa venda productos y servicios en País Vasco, deberá suministrar toda la documentación en euskera.

Por traducción técnica se entienden textos como manuales de funcionamiento o sitios web especializados. Lo más demandado es la traducción de cadenas de textos de software, patentes y manuales de usuario. Nuestra agencia de traducción técnica traduce desde o hacia el euskera todo tipo de documentos, como descripciones y fichas técnicas, patentes, fichas técnicas de productos, informes técnicos y científicos, procedimientos operativos estándar (POE) o fichas de datos de seguridad (FDS).

Cadenas de textos

La traducción y localización español-euskera de cadenas de textos para software exige un mínimo de conocimientos técnicos. La traducción de cadenas de software es un área específica de la traducción técnica. En primer lugar, y antes de empezar a traducir, el gestor de proyectos tiene que importar correctamente los ficheros para extraer el texto a traducir, dejar intacto el código y respetar la codificación de caracteres. Como suele tratarse de comandos o palabras aisladas, es importante que el traductor de español-euskera disponga de referencias y del contexto en que se utilizará la traducción. Nunca está de más ver algunas pantallas del software.

Patentes

Los traductores y lingüistas que traducen patentes entre euskera y español son expertos en la materia. La redacción de patentes emplea un lenguaje muy específico, con unos rígidos requisitos legales y prácticos.

Las patentes describen una serie de datos técnicos, referidos también a futuras aplicaciones de la invención, pero sin revelar toda la información importante.

Manuales de usuario

Traducir manuales de usuario de español a euskera, o viceversa, exige sólidos conocimientos en un campo concreto, y la capacidad de expresar conceptos complejos con un lenguaje sencillo. Es un tipo de traducción muy demandado, ya que todas las empresas de tecnología que entablan relaciones comerciales con País Vasco, necesitan que sus manuales de usuario sean traducidos correctamente al euskera.

Especialistas nativos

La calidad de nuestros traductores nativos de euskera se basa en una meticulosa selección de perfiles en base a los méritos académicos y experiencia profesional como técnicos y científicos. Nuestros lingüistas son nativos euskaldunes y traducen siempre hacia cualquiera de las variantes del euskera de País Vasco

Los traductores técnicos no solo conocen la terminología técnica, sino que entienden el campo y garantizan que la traducción sea comprensible en su conjunto.

Por otra parte, cada sector que se apoya en traducciones técnicas trabaja con terminología específica y a veces con una determinada jerga técnica. Alguien que no esté vinculado con el sector no podrá suministrar traducciones precisas, simplemente porque no está familiarizado con la terminología que utilizan médicos, ingenieros o químicos.

Para que las traducciones técnicas español-euskera salgan bien, los especialistas acuden a herramientas de ayuda a la traducción. Estas herramientas permiten a los lingüistas ofrecer un servicio de calidad sin importar lo compleja que sea la terminología. Con un buen glosario de términos y una memoria de traducción bien gestionada nos aseguramos de que las traducciones sean homogéneas. Esto es imprescindible en las traducciones técnicas, donde los lingüistas trabajan con mucha documentación.

Tecnologías de traducción

Para proyectos complejos de traducción técnica euskera-español o español-euskera creamos glosarios terminológicos especializados, previa verificación y aprobación del cliente. Asimismo creamos memorias de traducción (archivos bilingües euskera<>español), lo que garantiza la coherencia de todas las traducciones, agiliza el proceso y supone un importante ahorro. Para cada cliente creamos una memoria donde almacenamos todas las traducciones y que conservamos para futuros proyectos.

¿Sabías que…?

El euskera, vasco o vascuence (euskara en euskera) es uno de los pocos idiomas no indoeuropeos que se habla en Europa Occidental. Otros de estos idiomas no indoeuropeos son el estonio, el finlandés, el húngaro, el sami y el maltés.

Otros servicios en euskera:

¿Necesitas ayuda?

13 + 5 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del euskera

El euskera es una lengua sin parientes lingüísticos conocidos, hablada por unas 660.000 personas, principalmente en el País Vasco (Euskal Herria) en el norte de España y el suroeste de Francia.

Una forma ancestral del vasco conocida como lengua aquitana aparece en inscripciones romanas de Aquitania, en el suroeste de Francia. Las inscripciones consisten en nombres de personas y dioses, y fueron escritas durante los siglos I y II d.C.

El euskera o vasco apareció por primera vez escrito en textos religiosos latinos, las Glosas Emilianenses, que datan del siglo XI. El primer libro publicado en euskera fue una colección de poemas titulada Linguae Vasconum Primitiae, publicada por Bernard Detchepare en 1545.

Durante siglos no hubo una ortografía estándar, y el euskera se escribió con convenciones ortográficas románicas complementadas con otros signos para representar sonidos no presentes en las lenguas románicas. En 1964 la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) publicó una nueva normativa ortográfica, que encontró cierta resistencia al principio, pero que ahora casi todo el mundo utiliza.