traducciones juradas

Agencia de traducciones técnicas español<>árabe

La calidad es siempre nuestra máxima prioridad, por eso en ESmedo seleccionamos a traductores nativos de habla árabe con competencias lingüísticas y excelentes conocimientos técnicos. ¿Necesitas traducir al árabe un manual de instrucciones?

Traducción técnico-científica en lengua árabe

Cuando traduces documentación técnica al árabe, te aseguras de que tus clientes arabófonos entienden cómo funciona tu producto. La presencia de la ciencia y la tecnología en la vida diaria es tal que resulta imprescindible planificar bien la gestión de las traducciones técnicas árabe-español o español-árabe. Hoy en día, la traducción de documentos técnicos en árabe (guías de usuario, instrucciones de uso, patentes, informes, peritajes, etc.) es crucial para aquellas empresas que desean introducirse en otros mercados como los de Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar…  La dificultad para un traductor es doble: traducir correctamente la terminología técnica, pero también adaptarse a la cultura de habla árabe local.

La precisión y meticulosidad en nuestro trabajo son esenciales, ya que el mínimo error en una traducción técnica de árabe puede tener serias consecuencias. El mundo de la tecnología se basa en documentos técnicos claros y concisos. Sin embargo, ¿quién no se ha encontrado con algún manual de instrucciones de algún electrodoméstico totalmente incomprensibles? O peor aún, con errores gramaticales y sintácticos que empobrecen la imagen de la empresa frente a nuestros clientes hispanohablantes o arabófonos.

Conviene recordar que en una traducción técnica entre cualquier idioma y el árabe siempre tenemos que fijarnos en dos factores: el técnico y el lingüístico. Por ello, y también porque los traductores tienen que estar formándose constantemente, este tipo de servicios de traducción suelen ser más costosos que traducir un texto general.

La documentación técnica se necesita para demostrar que se cumplen con las normas y directivas nacionales e internacionales. Patentes, manuales de usuario o instrucciones de seguridad: estos documentos acreditan que todos los procedimientos comerciales y de funcionamiento son correctos y conformes con la ley. 

Si no presentas toda esta documentación, tu empresa corre el peligro de perder clientes arabófonos o, lo que es peor, de que se prohíba la comercialización de tu producto en Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar. Invertir en la traducción de tu documentación técnica le da a tu empresa una seguridad a largo plazo. Por otra parte, es un signo de profesionalidad ante tus clientes, empleados y socios comerciales.

Una buena traducción demuestra que tu empresa se preocupa porque tus empleados y proveedores tengan toda la información tanto en español como en árabe, y porque trabajen en buenas condiciones.

Traducciones técnicas español-árabe

Las empresas necesitan disponer de traducciones técnicas del árabe cuando compran productos de proveedores extranjeros (Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar…) y tienen que documentar procesos internos de conformidad. Siempre que hagan negocios con empresas de habla árabe necesitarán traducciones fiables.

Del mismo modo, cuando tu empresa venda productos y servicios en Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar, deberá suministrar toda la documentación en árabe.

Por traducción técnica se entienden textos como manuales de funcionamiento o sitios web especializados. Lo más demandado es la traducción de cadenas de textos de software, patentes y manuales de usuario. Nuestra agencia de traducción técnica traduce desde o hacia el árabe todo tipo de documentos, como descripciones y fichas técnicas, patentes, fichas técnicas de productos, informes técnicos y científicos, procedimientos operativos estándar (POE) o fichas de datos de seguridad (FDS).

Cadenas de textos

La traducción y localización español-árabe de cadenas de textos para software exige un mínimo de conocimientos técnicos. La traducción de cadenas de software es un área específica de la traducción técnica. En primer lugar, y antes de empezar a traducir, el gestor de proyectos tiene que importar correctamente los ficheros para extraer el texto a traducir, dejar intacto el código y respetar la codificación de caracteres. Como suele tratarse de comandos o palabras aisladas, es importante que el traductor de español-árabe disponga de referencias y del contexto en que se utilizará la traducción. Nunca está de más ver algunas pantallas del software.

Patentes

Los traductores y lingüistas que traducen patentes entre árabe y español son expertos en la materia. La redacción de patentes emplea un lenguaje muy específico, con unos rígidos requisitos legales y prácticos.

Las patentes describen una serie de datos técnicos, referidos también a futuras aplicaciones de la invención, pero sin revelar toda la información importante.

Manuales de usuario

Traducir manuales de usuario de español a árabe, o viceversa, exige sólidos conocimientos en un campo concreto, y la capacidad de expresar conceptos complejos con un lenguaje sencillo. Es un tipo de traducción muy demandado, ya que todas las empresas de tecnología que entablan relaciones comerciales con Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar, necesitan que sus manuales de usuario sean traducidos correctamente al árabe.

Especialistas nativos

La calidad de nuestros traductores nativos de árabe se basa en una meticulosa selección de perfiles en base a los méritos académicos y experiencia profesional como técnicos y científicos. Nuestros lingüistas son nativos arabófonos y traducen siempre hacia cualquiera de las variantes del árabe de Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar

Los traductores técnicos no solo conocen la terminología técnica, sino que entienden el campo y garantizan que la traducción sea comprensible en su conjunto.

Por otra parte, cada sector que se apoya en traducciones técnicas trabaja con terminología específica y a veces con una determinada jerga técnica. Alguien que no esté vinculado con el sector no podrá suministrar traducciones precisas, simplemente porque no está familiarizado con la terminología que utilizan médicos, ingenieros o químicos.

Para que las traducciones técnicas español-árabe salgan bien, los especialistas acuden a herramientas de ayuda a la traducción. Estas herramientas permiten a los lingüistas ofrecer un servicio de calidad sin importar lo compleja que sea la terminología. Con un buen glosario de términos y una memoria de traducción bien gestionada nos aseguramos de que las traducciones sean homogéneas. Esto es imprescindible en las traducciones técnicas, donde los lingüistas trabajan con mucha documentación.

Tecnologías de traducción

Para proyectos complejos de traducción técnica árabe-español o español-árabe creamos glosarios terminológicos especializados, previa verificación y aprobación del cliente. Asimismo creamos memorias de traducción (archivos bilingües árabe<>español), lo que garantiza la coherencia de todas las traducciones, agiliza el proceso y supone un importante ahorro. Para cada cliente creamos una memoria donde almacenamos todas las traducciones y que conservamos para futuros proyectos.

¿Sabías que…?

El árabe (en árabe, العربية o عربي/عربى) es idioma oficial en 20 estados con 180 millones de hablantes y una lengua escrita homogénea (el árabe estándar). En Oriente Medio, alrededor del 30% de la población tiene acceso a Internet.

Otros servicios en árabe:

¿Necesitas ayuda?

1 + 11 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del árabe

El árabe pertenece al grupo meridional de lenguas semíticas occidentales. Se basa en dialectos del norte de Arabia y se difundió con el Islam en Oriente Próximo y en el norte de África.

La escritura árabe evolucionó a partir del alfabeto nabateo del arameo. Se utiliza desde el siglo IV d. C., pero el documento más antiguo, una inscripción en árabe, sirio y griego, data del 512 d.C. El arameo tiene menos consonantes que el árabe, por lo que durante el siglo VII se crearon nuevas letras árabes añadiendo puntos a las ya existentes para evitar ambigüedades. Se introdujeron más signos diacríticos que indican las vocales cortas, pero sólo se suelen usar para asegurarse que el Corán se lea en voz alta sin errores.

Existen dos tipos de árabe escrito:

  1. Árabe Clásico: la lengua del Corán y la literatura clásica. Se diferencia del árabe estándar moderno principalmente en el estilo y el vocabulario, con palabras arcaicas. Se espera que todos los musulmanes reciten el Corán en el idioma original, sin embargo muchos se basan en traducciones para entender el texto.
  2. El árabe moderno estándar (اللغة العربية الفصحى / al-luġatu l-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā): la lengua universal del mundo arabófono que entienden todos los arabohablantes. Es el idioma de casi todas las publicaciones escritas y de la televisión y las actividades académicas.

Cada país o región de habla árabe también tiene su propia variedad de árabe coloquial. Estas variedades coloquiales del árabe aparecen en forma escrita en algunos poemas, caricaturas e historietas, obras de teatro y cartas personales. También existen traducciones de la Biblia a la mayoría de variantes del árabe coloquial.