traducción profesional comercial

Marketing y comunicación

Trabajamos codo con codo con departamentos de marketing para coordinar sus necesidades de traducción: campañas en redes sociales, artículos en blogs, newsletters o comunicados de prensa.

Traducción y transcreación

En los proyectos de traducción publicitaria y marketing, lo que prima son las emociones y transmitir el significado del mensaje. Es necesario conocer las diferencias culturales y el argot de cada lengua y país. Por eso, un traductor de contenidos de marketing debe jugar con el lenguaje y conocer tanto país de destino, como lengua a la que se traduce.

Todos conocemos historias de grandes empresas que han arruinado una campaña de marketing por un error cultural al traducir una palabra o expresión. Estos errores garrafales son debidos a que no se tiene en cuenta el factor cultural de cada país. El resultado es una simple traducción palabra por palabra que no refleja el modo en que un pueblo o una cultura perciben el mensaje. Si el traductor tiene en cuenta la cultura de cada región sabrá darle a la traducción los matices adecuados.

Traductores nativos

Para llegar a un mercado internacional no solo basta con que el traductor sepa leer en una lengua y escribir en otra. Hace falta alguien que haya vivido y trabajado en ese lugar, hablantes nativos que capten las sutilezas que rodean el mensaje que queremos transmitir. Necesitas un equipo que cubra todas tus necesidades multilingües. Nuestra empresa de traducción te ayuda a redactar los textos necesarios para comercializar y vender tus productos y servicios en todo el mundo.

Nuestros traductores profesionales plasmarán las emociones de tu mensaje y motivarán a tus potenciales clientes para que lleven a cabo una acción concreta. Seleccionamos y creamos equipos de traductores de marketing con grandes dotes y habilidades comunicativas. Estos traductores conocen este tipo de lenguaje y apelarán a tus clientes extranjeros, sin errores culturales ni malentendidos.

Traducción y localización

El término localización, del inglés localization, significa adaptación a la cultura de destino. Un servicio de localización incluye un lenguaje correcto y sin faltas de ortografía y una traducción precisa del texto, pero lo más importante es emplear las expresiones correctas para una determinada cultura y región geográfica, así como las unidades de medida de cada país. 

En cada cultura, por ejemplo, cada color y cada símbolo o icono tiene su propio significado.  Todo esto hay que tenerlo en cuenta para crear un mensaje que sea convincente para el público al que queramos llegar. 

Traducciones en cualquier formato

Prestamos especial atención en conservar todas las características técnicas de formatos como:

  • Sitios y páginas web
  • Presentaciones en PowerPoint
  • Subtítulos de vídeos corporativos
  • Documentos en pdf
  • Trípticos y catálogos en InDesign

 

¿Alguna duda?

15 + 7 =

Solicita presupuesto sin compromiso