Traducimos al euskera la presencia web de tu empresa o negocio.

Amplia tu mercado y vende tus productos y servicios también en País Vasco. 

¿Qué podemos hacer por ti?

¿Te gustaría tener tu WordPress en euskera? ¿O que los vídeos que publicas en tu web tuvieran Subtítulos en euskera? A veces los pequeños detalles son los que marcan la diferencia. Nosotros te asesoramos y nos encargamos de la localización español-euskera de tus sitios web. Las ventajas de la localización frente a la traducción es que el contenido se adapta específicamente a las necesidades y expectativas de los lectores de habla vasca. Para ello adaptamos cualquier referencia cultural en español que no funcione en la versión vasca de tu web.

Una de las mayores ventajas de una buena traducción web al euskera es que conectarás de inmediato con clientes de País Vasco. Nuestros traductores nativos, que dominan todas las sutilezas del idioma, te garantizan que tus traducciones tendrán el efecto deseado en tus lectores internacionales. Olvídate de textos insulsos y mal redactados y apuesta por contenidos que interesen a tus potenciales usuarios.

Llega a más usuarios de País Vasco

Cuando traduces tu sitio web, tu contenido es entendido por un gran número de potenciales clientes de habla vasca, lo que incrementa tus posibilidades de éxito en mercados euskaldunes.

Aumenta tus ventas en País Vasco

Tus productos y servicios serán visibles a clientes euskaldunes. Si además planificas una estrategia de marketing multilingüe, las ventas de tu empresa aumentarán considerablemente.

Mejora tu SEO en euskera

Traducir tu web al euskera mejora tu posicionamiento local en Google y te permite enfocarte en las palabras clave que buscan tus clientes en su propio idioma.

Mejora la experiencia del usuario

Traducir al euskera mejora la experiencia de usuario de una parte de tus clientes extranjeros, ya que entenderán sin problemas tus productos y servicios y navegarán cómodamente por la web. Está comprobado que los usuarios prefieren comprar siempre en webs que estén en su idioma.

 Traducción profesional en euskera

Llevamos años ofreciendo servicios de traducción español-euskera. Nos esforzamos por brindar la mejor calidad y atención al cliente. Para ello, seleccionamos a los mejores traductores nativos de euskera con excelentes capacidades lingüísticas.

Los traductores entenderán las particularidades del mercado de habla vasca al que deseas dirigirte y, en caso de duda, nosotros haremos siempre de intermediarios para gestionar y solventar cualquier incidencia.

Como agencia de traducción nos encargamos de la parte técnica y buscamos el método más sencillo y seguro de exportar e importar el contenido traducido.

Nuestro servicio especializado de traducción web español-euskera es la mejor forma de evitar sorpresas e imprevistos. Nuestros traductores son nativos de la lengua hacia la que traducen, y además están especializados en el área de conocimiento de tu empresa. Puedes estar seguro de que nada quedará al azar.

¿Necesitas una traducción? ¿O una localización? Como agencia de traducción, te asesoramos sobre la mejor estrategia para traducir tu web al euskera.

¿Cómo se traduce un sitio web al euskera?

Intentamos que el proceso de traducción sea lo más directo y fácil posible. Ponemos en marcha diferentes estrategias para traducir webs en cualquier plataforma o CMS, tanto tiendas online como blogs o webs informativas.

Trabajamos con archivos HTML escritos en JavaScript, xhtml o PHP, y con gestores de contenidos como WordPress o Joomla, respetando siempre el código y ofreciendo traducciones sin errores de formato. En sitios web construidos con WordPress, instalamos y configuramos el plugin multilingüe WPML, que nos permiten importar el contenido directamente desde tu web y traducirlo al euskera.

Pero si prefieres que no tengamos acceso a tu CMS, siempre puedes enviarnos los contenidos en un Word o Excel y nosotros lo traduciremos al euskera para que lo importes como desees.

¿Quieres traducir tu web al euskera para llegar a más clientes y mejorar tus ventas online? Tanto si eres una pequeña empresa que quiere expandirse en País Vasco, como si trabajas en una gran compañía que desea llegar a un público extranjero, invertir en un sitio web multilingüe siempre es un apuesta segura.

Somos un proveedor de servicios lingüísticos con muchos años de experiencia. Ofrecemos presupuestos cerrados en menos de una hora, un servicio de traducción español-euskera rápido y flexible, y unas tarifas asequibles para que tu abertura a mercados euskaldunes no te suponga un gasto excesivo.

Nuestros servicios de traducción de páginas web son la solución perfecta para cualquier tipo de presencia web. ¿Has puesto a la venta un producto novedoso y te gustaría llegar también a clientes de otros lugares como País Vasco? Te proponemos traducir tu tienda online de forma rápida y segura, y te garantizamos llegar a cualquier parte del mundo y aumentar exponencialmente tus ingresos.

¿Tienes un sitio web puramente informativo donde expones y explicas tus productos y servicios? Tanto si eres una ONG, un organismo público o una asesoría, nuestros servicios de traducción web te garantizan que el concepto y los objetivos de tu negocio se traducirán correctamente al euskera.

¿Necesitas ayuda?

15 + 3 =

Resumen de la lengua vasca

El euskera es una lengua sin parientes lingüísticos conocidos, hablada por unas 660.000 personas, principalmente en el País Vasco (Euskal Herria) en el norte de España y el suroeste de Francia.

Una forma ancestral del vasco conocida como lengua aquitana aparece en inscripciones romanas de Aquitania, en el suroeste de Francia. Las inscripciones consisten en nombres de personas y dioses, y fueron escritas durante los siglos I y II d.C.

El euskera o vasco apareció por primera vez escrito en textos religiosos latinos, las Glosas Emilianenses, que datan del siglo XI. El primer libro publicado en euskera fue una colección de poemas titulada Linguae Vasconum Primitiae, publicada por Bernard Detchepare en 1545.

Durante siglos no hubo una ortografía estándar, y el euskera se escribió con convenciones ortográficas románicas complementadas con otros signos para representar sonidos no presentes en las lenguas románicas. En 1964 la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) publicó una nueva normativa ortográfica, que encontró cierta resistencia al principio, pero que ahora casi todo el mundo utiliza.