Traducció automàtica no és el mateix que Google Translate

Localització, Tecnologia

Traducció automàtica no és el mateix que Google Translate

 És cert que traducció automàtica i Google Translate no és el mateix?

Malgrat el que comunament es creu en el sector de la localització, la traducció automàtica (machine translation en anglès) no acaba de desprendre’s de l’estigma que Google Translate ha anat creant. Els experts en localització, quan breguen amb un client interessat en la traducció automàtica, s’enfronten al problema que molta gent tendeix a unificar els dos conceptes i a referir indistintament als dos termes com si fossin sinònims. Encara que, ben vist tampoc hauria de sorprendre’ns, donada la massiva presència de Google a les nostres vides. La qual cosa ens porta al següent raonament: “bé … doncs si el millor que pot fer Google és això, per què he de buscar més…”

La traducció automàtica de Google

Aquí és important aclarir les idees falses que es tenen sobre Google Translate i la traducció automàtica en general. D’acord, és cert: Google Translate és un exemple de sistema de traducció automàtica. I per ser més precisos, solia ser un sistema de traducció automàtica basat en estadístiques. Però tampoc seria just descartar qualsevol tipus de traducció automàtica si, quan traduïm el contingut del nostre web amb Google Translate (per exemple, al francès) i el presentem a un públic francòfon sense que un traductor nadiu hagi revisat les traduccions, ens trobaríem amb un horda de clients i proveïdors furiosos perquè vés a saber a quina agència de traducció li hem encarregat la feina. Però, què esperar d’un sistema de traducció automàtica basat en estadístiques que no està enfocat a cap sector en particular, sinó que s’ha creat utilitzant memòries de traducció d’ús públic? I si alguna vegada heu publicat qualsevol tipus de contingut traduït amb Google Translate i sense contractar cap tipus de revisió, correcció o edició humana, no ens podrem queixar, ni tampoc per tirar-li la culpa a la traducció automàtica d’un error que podríem haver evitat fàcilment. La traducció automàtica té un gran potencial. En realitat és possible configurar els sistemes de traducció automàtica perquè s’ajustin al contingut de la nostra empresa, la qual cosa no es pot fer amb Google Translate. Aquesta és la principal diferència entre Google Translate i un sistema configurable de traducció automàtica, dels molts que hi ha al mercat. Quan s’entrena un sistema de traducció automàtica utilitzant arxius bilingües (normalment memòries de traducció, glossaris i diccionaris), és possible equipar-se d’una eina de localització bastant bona per a cobrir les necessitats de traducció de la nostra empresa, reduir els temps de publicació de continguts i també estalviar despeses de producció i localització en general. La qual cosa al seu torn ens permetrà localitzar i traduir més material, que abans no ens podíem permetre per no ser prioritari, i aprofitar al màxim el nostre pressupost de localització.

Sona bé això de la traducció automàtica, no?

Arribats a aquest punt tampoc ens deixem portar per l’eufòria. Convé crear-se unes expectatives realistes i enfocar el tema amb sentit comú. La traducció automàtica pot oferir traduccions literals molt bones de segons quin tipus de contingut. Però els textos que es fan servir en màrqueting i publicitat necessiten un toc creatiu que, per descomptat, no aporta la traducció automàtica, i per això haurem de descartar la traducció automàtica per a aquest tipus de contingut. Tanmateix, per manuals d’usuari, arxius d’ajuda i altres tipus de documents tècnics amb contingut molt repetitiu i amb variacions sintàctiques poc significatives, la traducció automàtica pot ser una opció a tenir en compte. Configurar un sistema de traducció automàtica també requereix la participació de personal tècnic i una estructura orientada a processos, cosa que només es pot aconseguir amb un equip de traductors i lingüistes professionals. Quan es fa bé no hi ha dubte que és una excel·lent eina de treball per als traductors. Volem insistir: de la mateixa manera que avui en dia les memòries de traducció són una eina tecnològica indispensable per als traductors en el seu flux de treball, la traducció automàtica hauria de gaudir de la mateixa consideració. En la gran majoria de casos és necessari que un traductor humà revisi i corregeixi tot el contingut per garantir que pot publicar-se. I quan tot aquest contingut revisat, corregit i editat el tornem a bolcar en el sistema durant molt de temps, la qualitat de la traducció automàtica anirà millorant indubtablement. Això farà que els nostres traductors i lingüistes hagin de fer menys correccions en la fase de post-edició i que, per tant, traduïm contingut més ràpid i amb menys costos, augmentant així la productivitat i resolent l’etern conflicte entre Google Translate i la traducció automàtica .